1866, Briefe 490–534
525. An Georg Curtius in Leipzig (Entwurf)
<Leipzig, November/Dezember 1866>
Hoch<verehrter Herr Professor,>
Was ich Ihnen neulich über Prof. Corssen mittheilte, muß ich dahin berichtigen, daß er bis Weihnachten ungefähr noch in Pforte bleiben wird. Er hat seinen früheren Entschluß wie ich höre inzwischen geändert; jedenfalls bitte ich Sie mir nicht die Unrichtigkeit meiner neulichen Angabe zur Last zu legen.
Ich benutze diese Gelegenheit, um Ihnen auf diesem Wege ein paar Vermuthungen mitzutheilen, die das schöne, jedenfalls auch in Ihrem Colleg ausführlich behandelte Danaelied des Simonides betreffen.
Der Anfang wird im cod. G<uelf.> so überliefert:
ὅτε λάρν<ακι ἐν δαιδαλαίᾳ
ἄνεμός τε μὴν πνέων κινηθεῖσα δὲ λίμνα
δείματι ἔριπε>
Es ist wirklich einmal übersetzt worden cum mare prae terrore concideret: was man nicht glauben sollte. δείματι ἤριπε kann natürlich nur von der Danae gesagt werden. Dann aber fehlt das von ὅτε abhängige Verbum;
Wie wenn der Dichter geschrieben hätte:
ὅτε λαρν<ακι δαιδαλέᾳ
ἄνεμός τ᾽ἐμάνη πνέων
κινηθεῖσά τε λίμνα,
δείματι ἤριπεν>
Vom „Rasen“ des Meeres zu sprechen ist gewiß nicht auffällig: von Beispielen ist mir nur zur Hand insanientem — Bosporum des Horaz od III. 4, 30 und ὥσπερ θάλασσα-μαίνεται Sim. Amorg. 7,37 ss. Bergk. Doch werden sich leicht mehrere finden lassen: ich übersetze also: als in dem kunstvollen Kasten der brausende Sturm raste und die bewegte See, da sank sie vor Furcht nieder usw.
κνώσσεις ἐν ἀτερπεῖ δούρατι χαλκεογόμφῳ δὲ νυκτιλαμπεῖ κυανέῳ τε δνόφῳ κτλ. Es scheint als ob sich Bergk bei der Conjektur des alten Ilgen beruhigen wollte νυκτὶ ἀλαμπεῖ. Aber wer mag wohl dem Simonides ein Tautologie wie diese zutrauen νυκτὶ ἀλαμπεῖ κυανέῳ τε δνόφῳ. Würden Sie Sich aber nicht über den schönen, allerdings kühnen Ausdruck freuen wenn Sie fänden
— κνώσσεις ἐν ἀτερπεῖ δούρατι·
χαλκεογόμφῳ δὲ νυκτὶ λάμπεις
κυανέῳ τε δνόφῳ ταθείς
schlummerst du im freudlosen Kasten: du leuchtest aber in erzgefügter Nacht (den Kasten muß man sich geschlossen denken: es kann bloß von der Dunkelheit im Kasten die Rede sein. Der kleine Perseus ist für sie gleichsam ein Stern in dem Dunkel, [ihres Leides)
ergeben
Über Theognis wird das nächste Heft des rhein. Mus. einen Aufsatz von mir bringen.